Translating is a lot more difficult than many people think! When talking with English speakers, many refugees go through a similar process as explained in this blog: listen, think, translate and speak all at the same time. Read more about how language barriers are being broken down!
Spanish interpreter Kelly A.K. in the booth at TEDYouth 2012. She and four others will interpret Saturday’s TEDYouth into Spanish and Arabic in real time. Photo: Mike Femia/TED
TEDYouth will be livestreamed on Saturday, November 15, for free — and not just in English. This event, meant for students and, well, anyone sparked by general curiosity, will be translated on the spot into both Spanish and Arabic, to make it watchable by more people around the world.
Five intrepid live interpreters will make this happen. They’ll sit in soundproof booths, watching on monitors and listening through headphones as the event proceeds in English. In real time, they’ll transpose the words into their target language by speaking into a microphone. It’s a task that takes intense concentration, so they’ll trade off every 20 to 30 minutes for a rest. Each team has an electronic dictionary at the ready.
Live interpreters prepare…
View original post 443 more words